星期三, 5月 26, 2010

心心「雙」印

「心心相印」通常是用來形容情投意合的戀人們,彼此能心意相通。雖則我小棠年紀尚輕,未有談戀愛,不過要做到心心「雙」印亦非難事,事關今天我家來了一位新的印傭姐姐,接替將會在本週六離職的印傭姐姐。換句話說,我心心在未來數天便會與這雙印一起生活。

說起這位新印傭姐姐,她的廣東話和英語不太靈光,反倒擅說國語,故此今天也是由舊姐姐用印尼話替爸爸媽媽做翻譯。現在,語言天分奇差的爸爸惟有寄望我快快加把勁,在幼稚園學好國語,好讓將來我可以好好和新姐姐溝通。

2 Comments:

At 5月 26, 2010 8:18 下午, Anonymous 匿名 said...

Sweetie,

What a conincidence !! My new maid's just arrived too, can only speak a little Mandarin :-(( Maybe the best way to "save" your Dad is you come over to my place for a crash course on Mandarin taught by me !!

 
At 5月 27, 2010 10:53 上午, Blogger BB Tsai said...

在Iphone的年代,我爸爸自救的方法是downioad一些將英文轉印尼文的翻譯translator在他的手機中,只是這方法也不是很有效,因為當他將巳繙出來的印尼文再譯回中文,意思也非完全一樣,甚至有扭曲的情況。例如"Do you have friend in Hong Kong?"譯完印尼文再轉回中文,會變成"你有一位朋友在香港"真是差之亳厘,謬之千里。

似乎都是你的方法有用些!那麼你幾時得閒,可以賞面上來我家吃飯兼作雞精式惡補呢?

 

發佈留言

<< Home